目 录第一部分◆ 第一章 外交话语与外交翻译一、外交话语的定义/ 004二、外交话语的特征/ 004三、外交翻译的特点/ 008四、外交翻译的分类/ 009五、礼宾知识点滴/ 010六、课后翻译练习/ 011第二部分◆ 第二章 外交公报的翻译一、外交公报简介/ 016二、外交公报译例/ 017三、外交公报译法提示/ 030四、翻译技巧/ 034五、礼宾知识点滴/ 040六、课后翻译练习/ 041七、课后扩展阅读/ 044◆ 第三章 外交声明的翻译一、外交声明简介/ 046二、外交声明译例/ 046三、外交声明译法提示/ 055四、翻译技巧/ 058五、礼宾知识点滴/ 066六、课后翻译练习/ 067七、课后扩展阅读/ 069◆ 第四章 外交宣言的翻译一、外交宣言简介/ 080二、外交宣言译例/ 080三、外交宣言译法提示/ 088四、翻译技巧/ 097五、礼宾知识点滴/ 102六、课后翻译练习/ 105七、课后扩展阅读/ 109◆ 第五章 白皮书的翻译一、白皮书简介/ 112二、白皮书译例/ 112三、白皮书译法提示/ 125四、翻译技巧/ 139五、礼宾知识点滴/ 147六、课后翻译练习/ 148七、课后扩展阅读/ 151◆ 第六章 对外交往文书的翻译一、对外交往文书简介/ 154二、对外交往文书类型/ 154三、对外交往文书使用要求/ 155四、常见交往文书格式/ 156五、常见交往文书译例/ 160六、常见对外交往文书译法提示/ 163七、翻译技巧/ 169八、礼宾知识点滴/ 172九、课后翻译练习/ 175十、课外扩展阅读/ 176◆ 第七章 涉外礼仪文书的翻译一、涉外礼仪文书简介/ 180二、常见涉外礼仪文书类型及使用要求(贺电、慰问电、唁电等)/ 180三、常见涉外礼仪文书译例/ 180四、常见涉外礼仪文书译法提示/ 186五、翻译技巧/ 192六、礼宾知识点滴/ 194七、课后翻译练习/ 197八、课外扩展阅读/ 198第三部分◆ 第八章 外交口译一、外交口译的特点/ 206二、外交口译的工作流程/ 212三、口译笔记法/ 213四、会见与会谈礼宾知识点滴/ 220五、课后翻译练习/ 221六、课外扩展阅读/ 223◆ 第九章 外事联络口译一、接送机口译/ 236二、宴请口译/ 239三、参观口译/ 246四、礼宾知识点滴/ 261五、课后翻译练习/ 263六、课外扩展阅读/ 264
该教程基于作者团队的MTI“外交翻译”课程教学实践编写,分章介绍以俄语为工具的外交翻译活动的流程,讲解外交公报、外交声明、外交宣言、白皮书、礼仪文书的翻译技巧,并补充了外事活动口译联络的素养要求、注意事项的相关内容。教材提供近五年最新的外交翻译真实文本,筛选了公开且适于进入日常教学的材料,提炼其中的核心词汇、短语、表达和句式,为俄语专业MTI学生、本科高年级学生的翻译实践提供了鲜活的语料和实践的方法。另一方面本书注重在每一章中融入课程思政,从中国特色关键词、俄汉翻译的思辨模式几个方面进行深入,指导学生在翻译活动中准确表达我国在国际事务中的立场与观点,推行具有典型中国特色、中国风格、中国气派的外交话语和理念。
陶源【编著】【中国】【现当代】————————————————————陶源 东南大学教授(三级),博士生导师,国家社科基金重大项目首席专家。多年来从事世界文化多样性与交流互鉴研究,积极开展国际交流合作,以服务国家战略为己任,尤其在中俄交流和传播我党软实力方面取得了突出的成绩。近年来,申请人主持国家社科基金重大项目“俄藏革命时期中国共产党干部教育培养资料的整理与研究”,主持国家社科基金一般项目和中华学术外译项目3项,获批纵向经费200余万元。出版中外文学术著作4部(其中1部为国内俄汉语料库研究首部著作)、译著1部(2卷本,100余万字),发表中、英、俄文论文40余篇,其中在国际斯拉夫语言研究最高刊物Russian linguistics发表论文1篇,成果被引用100余次(CNKI引用46次,CSSCI引用40次)。余源【编著】【中国】【现当代】————————————————————余源,俄语语言学博士,西安外国语大学俄语学院副教授,硕士生导师,陕西省第七批青年百人计划学者。截至目前,共出版学术专著1部,译著1部,教材1部,参编译著2部,参编词典1部,在国内外期刊上发表学术论文24篇,主持或参与科研项目10余项,参与国家级一流(线上线下混合)课程1门,主持省级一流(线上)课程1门,承担省部级领导人会见会谈或陪同翻译工作30余场。
该教程基于作者团队的MTI“外交翻译”课程教学实践编写,分章介绍以俄语为工具的外交翻译活动的流程,讲解外交公报、外交声明、外交宣言、白皮书、礼仪文书的翻译技巧,并补充了外事活动口译联络的素养要求、注意事项的相关内容。教材提供近五年最新的外交翻译真实文本,筛选了公开且适于进入日常教学的材料,提炼其中的核心词汇、短语、表达和句式,为俄语专业MTI学生、本科高年级学生的翻译实践提供了鲜活的语料和实践的方法。另一方面本书注重在每一章中融入课程思政,从中国特色关键词、俄汉翻译的思辨模式几个方面进行深入,指导学生在翻译活动中准确表达我国在国际事务中的立场与观点,推行具有典型中国特色、中国风格、中国气派的外交话语和理念。