目?录
第一章 非文学翻译概论 1
一、非文学翻译概述 3
二、文学翻译与非文学翻译 4
(一)相同之处 4
(二)不同之处 5
三、文学与非文学翻译之争 5
(一)孰轻孰重? 6
(二)谁更难? 7
(三)谁更优? 8
四、翻译的素质要求 10
(一)扎实的语言基本功 10
(二)熟练的写译能力 11
(三)广博的知识面 11
(四)跨文化交际能力 12
(五)责任心 13
(六)维护国家、企业形象 13
(七)良好的心理素质 13
五、非文学翻译的职业化 14
(一)中国翻译的职业化 14
(二)职业译员 14
(三)翻译资格认证 16
六、非文学翻译发展前景 17
(一)行业现状 17
(二)行业前景 17
(三)翻译技术 17
(四)机器翻译与人工翻译 17
本章小结 19
第二章 文本与翻译 22
一、非文学翻译定义 23
(一)非文学翻译的特点 23
(二)非文学翻译的题材 24
二、非文学翻译文本 26
(一)赖斯等人的文本分类 27
(二)纽马克文本分类 29
三、功能翻译理论 31
(一)理论综述 31
(二)流派之争 35
(三)翻译策略 37
(四)具体运用 39
本章小结 43
第三章 翻译与写作 46
一、翻译与写作 46
(一)翻译即写作 48
(二)写译对比 50
二、简明英语 52
(一)什么是简明英语? 52
(二)简明英语指导翻译 55
三、写译提示 61
(一)《欧盟委员会翻译写作手册》 62
(二)翻译写作提示 62
本章小结 78
第四章 英式中文与中式英语 82
一、英式中文 85
(一)英式中文面面观 86
(二)英式中文成因 95
二、中式英语 97
(一)中式英语面面观 98
(二)中式英语成因 105
本章小结 111
第五章 电子工具的使用 114
一、电子工具概述 116
二、搜索引擎 117
(一)常用网站与搜索引擎 117
(二)常用搜索语法 122
三、计算机辅助翻译 130
(一)CAT基本知识 130
(二)CAT操作实践 131
(三)语料库翻译 145
本章小结 149
第六章 翻译的非语言因素 153
一、翻译的非语言因素 153
(一)语言因素与非语言因素 153
(二)非语言因素与非语言语境 154
二、翻译宏观六要素 154
(一)谁在对谁说话(who is talking to whom)? 155
(二)说什么(about what)? 157
(三)何时(when)? 158
(四)何地(where)? 160
(五)为什么(why)? 162
本章小结 164
第七章 翻译的平行文本 167
一、何谓平行文本 170
二、平行文本的作用 172
(一)获取专业知识 172
(二)获取专业术语 177
(三)借鉴表达方法 180
(四)模仿写作风格 184
三、如何选用平行文本 186
(一)文本构成的基本因素、影响因子 186
(二)平行文本的挑选、比较与分析 187
四、平行文本的相关性 192
(一)高度相关 192
(二)局部相关 192
本章小结 193
第八章 定性定量、交叉验证与回译 196
一、定性、定量分析 199
(一)定性、定量分析的定义 200
(二)定性、定量分析方法的应用 200
二、交叉验证 210
(一)交叉验证法的定义 210
(二)交叉验证法的应用 211
三、回译 215
(一)回译的定义 216
(二)回译的强度 217
(三)回译的原则 219
本章小结 221
第九章 译者注和批注 224
一、译者注 224
(一)译者注的定义 226
(二)译者注的作用 227
(三)译者注的类型 229
二、批注 232
(一)译前阶段批注 232
(二)译中阶段批注 234
(三)译后阶段批注 236
本章小结 239
第十章 翻译的批判性复检 241
一、批判性思维 242
(一)批判性思维定义 242
(二)批判性复检图解 243
二、批判性宏观复检 244
三、批判性微观复检 245
(一)词汇的复检 245
(二)词组的复检 246
(三)句子的复检 248
四、拼写的复检 250
(一)前后一致 250
(二)断词 250
(三)外来词 251
五、格式的复检 251
(一)格式要求 251
(二)空间要求 251
(三)字体字号 252
六、标点符号的复检 252
七、标点符号的翻译 254
八、复检标记 257
本章小结 258
参考文献 262
后?记 267
“授人以鱼”还是“授人以渔”,这是我国翻译人才培养应当严肃思考的问题。朱华教授撰写的《非文学翻译——应用与方法》一书另辟蹊径,力图改变传统的以传授翻译技巧为主的翻译教学方法,从本书的目录便可以看出,本书完全摒弃了以字、词、句、篇章为教学内容,以掌握翻译技巧为教学目的、以翻译作品析赏提高翻译鉴赏水平的传统撰写方法,是一部以提升译者能力为导向、视觉独特、内容全新的翻译著作。
从某种程度来讲,任意篡改一种语言的表达方式和语言特征都是对这种语言的亵渎。英式中文和中式英语是翻译之大忌。当前,一些英语专业学生“英语没学好,中文学坏了”,应当引起教育界的高度重视。由此,作者提出忠告:翻译要发扬工匠精神,打铁必须自身硬。译者不仅要学好英语,更要学好汉语。当今的译者,包括本科生、研究生、博士生必须花大力气攻克英式中文和中式英语的难症,非一日之功可以解决。基于此,作者将译写能力作为翻译的核心竞争力,并在制定的翻译路线图中将其置于核心位置。
本书最大的创新之处是,作者为非文学翻译的过程、策略、方法制定了一个框架,将每一章的主要内容置于框架之中。框架是“纲”,内容是“目”,各翻译要素相互关联,相互作用,形成了一个有效的翻译路线图。我认为,作者制定的这一翻译路线图,结构严密,层次分明,各要素相互联系、相互作用,是翻译研究与教学的一个创新。该翻译路线图集作者多年翻译实践之心得,不仅对学习、研究非文学翻译起到了提纲挈领的作用,也可以在翻译实践中指导译者庖丁解牛,达到翻译过程精细化的微观效果;还可以追踪翻译过程,观察、评估译文的质量。
非文学翻译题材涵盖面广,涉及经济、科技、政治、法律、医药、旅游等多个领域。随着全球化的发展,非文学翻译的需求日益增长,远远超过了文学翻译的体量。文学翻译与非文学翻译的难易之分、高低之争没有定论,但在作者这部著作的许多典型译例中,包括作者自己书中翻译的作品中已不言而喻。机器翻译、人工智能固然可以提高翻译的速度,但翻译的质量最终取决于人的智慧。正如作者所言,译者的核心竞争力始终源于译者的中英文功底、双语转换能力以及海纳百川的背景知识。
作者曾在欧洲、非洲、亚洲的多个国家担任译员,任大型国际招标项目翻译组组长、首席翻译,也担任过部长级翻译,从事翻译实践、翻译教学长达三十余年,有丰富的口笔译经验。书中的许多译例、翻译过程、翻译心得均来自作者的翻译手笔和实践,具有很强的实证意义。作为一名多年从事翻译的学者、翻译研究生和博士生导师,我为北京大学出版社能出版这样一部内容全新、独树一帜的著作感到特别高兴,相信本书的出版将进一步推动我国翻译教学与研究事业的发展,为我国各领域培养更多的与时俱进、具有真正翻译能力和继续学习能力的高素质翻译人才。
本书为翻译研究、教学制定了一个翻译路线图,构建了非文学翻译过程、策略、方法的框架,将每一章的内容,置于翻译路线图中,是一部以提升译者能力为导向的翻译著作。路线图各要素相互联系、相互作用,形成一个有效的自主学习、自我完善的翻译学习系统,既规范了庞杂的翻译教学内容,又系统地训练了译者的学习逻辑思维,总体上反映了译者的翻译过程。使用者用手机扫描二维码,便可轻松获得翻译视频教学资源。
朱华
----------------------------
四川师范大学外国语学院教授,四川师范大学首届教学名师,四川省级教学名师,国家双语示范课程主持人,翻译专业硕士、旅游管理硕士生双导师。美国Boston University访问学者,美国San Francisco State University访问学者,瑞士Hotel and Tourism Management Institute(HTMi)访问学者,能熟练运用中英文进行旅游和外语二个不同学科的科学研究和学术交流,发表学术论文30余篇,其中CSSCI收录17篇,其研究成果为四川省人民政府提供智库咨询。现已出版专著4部:英文著作1部,中文著作2部,中英文对照著作1部,与他人合著1部(英文);个人出版、主编规划教材7部,出版其他中英文高级别旅游教材20余部;译著3部(合译)。多次担任部级交替翻译、陪同翻译,主持大型翻译项目6个,译有数百万字翻译材料,多项成果获国家旅游局、四川省人民政府等政府组织和学术机构奖励。
本书为翻译研究、教学制定了一个翻译路线图,构建了非文学翻译过程、策略、方法的框架,将每一章的内容,置于翻译路线图中,是一部以提升译者能力为导向的翻译著作。路线图各要素相互联系、相互作用,形成一个有效的自主学习、自我完善的翻译学习系统,既规范了庞杂的翻译教学内容,又系统地训练了译者的学习逻辑思维,总体上反映了译者的翻译过程。使用者用手机扫描二维码,便可轻松获得翻译视频教学资源。