第一单元 概述第一章 非文学翻译与文学翻译第二章 卡特福德和雅各布森的翻译理论第三章 功能主义翻译理论第四章 奈达的功能对等理论第二单元 商务类文本第五章 国际商务合同翻译第六章 外贸函电翻译第三单元 财经类文本第七章 财经新闻翻译第八章 金融文本翻译第九章 会计文本翻译第四单元 法律类文本第十章 法律文本翻译第十一章 法学著作与文献翻译第五单元 其他类文本第十二章 广告翻译第十三章 产品说明书翻译
前言非文学翻译内容广泛,涉及政治、财经、法律、科技、金融、学术等各个领域。随着中国经济的蓬勃发展,非文学翻译在现代翻译实践中发挥着越来越重要的作用。笔者多年从事“非文学翻译”课程的教学工作,授课对象为翻译专业硕士(MTI)研究生。经过七年的教学实践,笔者积累了丰富的教学资料。在此基础上,笔者选取商务、财经、法律及其他类文本作为核心材料,进行文本语言特点分析及翻译讲解,针对该四大领域,帮助读者了解非文学翻译的特点,领会英汉两种语言的差别,解决非文学翻译中面临的实际问题。《非文学翻译实践教程》全书共五个单元、十三个章节,每个章节包括翻译概述、文本语言特点、翻译基本原则、词汇翻译、句式翻译、篇章翻译、课后翻译练习等内容,涵盖高频非文学语篇话题,将精讲与精练相结合,全面提升读者在非文学材料方面的英汉双向转换能力,用例丰富,结构清晰,具有很强的实用性。本教材结合课程的指导方针、课程的目的和目标,为如何使用教学材料提供实际指导,配以最新或经典文本讲解译文,将翻译方法与策略立体化,必要时提供文化背景知识以便学习者理解材料中的语境。教材编写视角独特、理念新颖、科学严谨,可操作性强,对从事非文学翻译工作的翻译人员具有重要的指导价值,还可以作为培养复合型人才的国际经贸、金融、法律等涉外专业英语用书。感谢华东政法大学研究生院和外语学院为本书的编写提供的大力支持。感谢立信会计金融学院涂丽萍教授和华东政法大学夏天教授为本书提出专业指导意见。由于本书的原始资料多为英文,因此在编写过程中涉及大量的翻译和审校工作,笔者在此对参与翻译和审校的华东政法大学外语学院的研究生孙思蕊、叶紫、黄培怡、车雨欣等同学表示由衷的感谢!由于多种原因,本书难免会存在一些纰漏和错误,恳请广大读者不吝赐教,提出宝贵的意见和建议,以便不断改进。伍巧芳 2023年6月于上海华政园
本书选取商务类、财经类、法律类以及其他类文本的核心材料,结合相关课程的指导方针、目的和目标,为教学材料的实际使用提供指引。每个章节包括翻译概述、文本语言特点、翻译基本原则、词汇翻译、句式翻译、篇章翻译、课后翻译练习等内容,涵盖高频非文学语篇话题,将精讲与精练相结合,全面提升读者在非文学材料方面的英汉双向转换能力。本教材编写视角独特、理念新颖、科学严谨、可操作性强,可供研究生学习使用,也可供广大文科类教师和学生在工作中使用,对从事非文学翻译工作的翻译人员具有重要的指导价值,还可以作为培养复合型人才的国际经济贸易、金融、法律等涉外专业英语用书。
伍巧芳 ---------------------------- 华东政法大学国际法学院教授,国际教育学院院长,博(硕)士生导师。研究领域包括法律文化、法商翻译、比较法研究等。在国内和国际核心期刊发表研究性论文三十余篇,出版教材、专著和译著十四部。
非文学翻译内容广泛,涉及政治、财经、法律、科技、金融、学术等各个领域,在现代翻译实践中发挥着越来越重要的作用。本教材针对商务类、财经类、法律类以及其他类文本四大领域进行文本语言特点分析和翻译讲解,帮助读者了解非文学翻译的特点,领会英汉两种语言的差别,解决非文学翻译中面临的实际问题。本书旨在为如何使用教学材料提供实际指导,配以最新或经典文本讲解译文,将翻译方法与策略立体化,必要时提供文化背景知识以便学习者理解材料中的语境。